秋天不回来 / Qiu Tian Bu Hui Lai / Autumn Isn't Coming Back - Wang Qiang / 王强 / Vương Cường

2    | 28-11-2007 | 11847

LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

秋天不回来

初秋的天,冰冷的夜 ,
回忆慢慢袭来,
真心的爱就像落叶,
为何却要分开

灰色的天独自彷徨,
城市的老地方,
真的孤单走过忧伤,
心碎还要逞强

想为你披件外衣,
天凉要爱惜自己.
没有人比我更疼你,
告诉你在每个.
想你的夜里,
我哭的好无力

就让秋风带走我的思念,
带走我的泪,
我还一直静静守候在.
相约的地点
求求老天淋湿我的双眼,
冰冻我的心,
让我不再苦苦奢求你还,
回来我身边

----------
Qiu Tian Bu Hui Lai

Chu qiu de tian, bing leng de ye
Hui yi man man xi lai
Zhen xin de ai jiu xiang luo ye
Wei he que yao fen kai

Hui se de tian du zi pang huang
Cheng shi de lao di fang
Zhen de gu dan zou guo you shang
Xin sui hai yao cheng qiang

Xiang wei ni pi jian wai yi
Tian liang yao ai xi zi ji
Mei you ren bi wo geng teng ni
Gao su ni zai mei ge
Xiang ni de ye li
Wo ku de hao wu li

Jiu rang qiu feng dai zou wo de si nian
Dai zou wo de lei
Wo hai yi zhi jing jing shou hou zai
Xiang yue de di dian
Qiu qiu lao tian lin shi wo de shuang yan
Bing dong wo de xin
Rang wo bu zai ku ku she qiu ni hai
Hui lai wo shen bian

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Mùa thù không trở lại

Vào những ngày đầu thu
Tiết trời đêm lạnh giá
Kí ức chậm tràn về
Thật lòng yêu ai đó
Cũng như chiếc lá rơi
Tại sao lại phải chia lìa?

Bầu trời ngày u ám
Một mình mãi dùng dằng
Thành phố nơi chốn cũ
Thật sự là cô đơn
Đi qua những đau thương
Tim đã vỡ vẫn còn cố gắng

Anh vì em mà mặc thêm áo ấm
Cố gắng giữ mình trong những ngày giá lạnh
Anh thương em hơn bất cứ ai hết cả
Nói với em mỗi đêm anh nhớ em
Anh cứ khóc mà không thể dừng được

Gió mùa thu, hãy cuốn đi nỗi nhớ của anh
Hãy cuốn đi nước mắt của anh
Anh vẫn đang một mình
Im lặng chờ đợi nơi chốn cũ
Xin ông trời hãy làm ướt mắt anh
Hãy làm trái tim anh lạnh giá
Để anh sẽ không còn phải khổ đau
Cầu mong em hãy quay về bên anh.

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Pwz.Rqs 20-08-2009
Bản dịch cũ sưu tầm, bản dịch phụ không đạt. Dịch bản mới thôi :)
...
Oll 27-05-2009
nhắn kutè gurl và Alamanda : mấy em chuyển bài dịch của mình nhé .. bài này trùng, Oll sẽ thay bài ! Còn không, để rảnh Oll chuyển cho vậy !
...
Alamanda 10-05-2009
dịch mà viết sai chính tả thế hoangvac
...
aaaaaa 10-05-2009
Bài dịch của anh Nguyên chỉ giống khoảng 1/5 nội dung bài hát.
...
tainguyenvan 24-10-2008
Nhe bài này Mình có cảm giác hối tiếc vì những gì đã qua !
...
hoangvac 18-08-2008
=)) quả này thì nhất trí với bạn.....đổi link mp3 đi mod ơi....ko có bản gốc thì lấy bản của scorpion cũng được....đang cảm hứng về cuộc sống và cái chết mà lại nhẩy rộn ráng thế kia thì mệt thật.....
...
mariahcarey 18-08-2008
Sặc, bài gì mà nhạc gốc nó hay thế mà thành ra cái khỉ gì tưng tưng thế kia =.= Đúng là!
...
mariahcarey 18-08-2008
Nhớ bài này của Kansas đây mà, sao không có tên thế kia. Nhưng mà bài này hình như cũng bị cover nhiều lắm, để nghe xem có đúng không =.=
...
norbird88 18-06-2008
Dịch như vậy rất mượt mà, bốc, nhưng hoàn toán khác ý nghĩa cả bài hát. Lời bài này đơn giản đến phũ phàng, ko có em nào ở đây cả , chỉ có chúng ta đối mặt với sự thật rằng: tất cả rồi sẽ chỉ là cát bụi mà thôi ^^. Mình đọc nhiều bài dịch của nguyen, bạn khá chăm chút, làm cho bài dịch thành 1 bài thơ có vần điệu, như thế thật tuyệt. Nhưng cũng ko nên vì vậy mà làm sai lệch ý của bài. Và mình nghĩ là có thể có nhiều loại thơ, ví như bài này, có thể dùng thể thơ tự do, gọn gàng và dứt khoát cùng với vài câu nhấn. Vài lời góp, có gì sai sót mong bạn chỉ bảo ;)
...
Minh Hùng 05-01-2008
Bạn chưa làm nỗi bật được chủ đề của bài hát là: Chúng ta chỉ là cát bụi hay mọi thứ cũng chỉ là cát bụi
...
Mr D 10-12-2007
Bản này quá khó dịch. Bác làm được ntn là quá tuyệt vời rồi. Chúc mừng, chúc mừng

Xem hết các bình luận